На данной странице вы можете оставить свой отзыв, а также прочитать все отзывы читателей разных сайтов, где были помещены переводы и статьи с этого сайта. Следует только иметь в виду, что те, кому не нравится, обычно не пишут.
Отзывы
גלינה מרגוליס ירושלים
05.05.2021
אני מאוד אוהבת את התרגומים שלך. פגשתי גם תרגומים אחרים, אבל היו אלה שלך שהיוו אותי השראה לצייר. אני מתרשמת כבר יום שני מהאתר שלך ומהעבודה שביצעת ... ברצוני להביע את התפעלותי מעבודתך ... כל המילים אינן מספיקות ... תודה על העבודה והאתר שלך!
poetrans.com Ofra Hod
08.04.2021
Привет, Адольф!
Ух ты, 1121 перевод - это много! И в целом ваш сайт очень впечатляющий.
poetrans.com Ofra Hod
08.04.2021
שלום, אדולף!
וואו, 1121 תרגומים זה המון! ובכלל, האתר שלך מרשים ביותר.
ויקטור שפירו קניגסברג
09.03.2021
אני אוהב את התרגומים לרוסית שלך בגלל הדיוק והאקוויריתמיקה שלהם.
Виктор Шапиро Кенигсберг
09.03.2021
Ваши русские переводы нравятся мне точностью и эквиритмичностью.
Борис Брестовицкий
24.01.2021
Я гид и журналист. Сейчас готовлю лекцию и экскурсию по Тель-Авиву,посвящённую поэту Александру Пенну. Я бы хотел воспользоваться именно Вашими переводами.
בוריס ברסטוביצקי
24.01.2021
אני מדריך טיולים ועיתונאי. עכשיו אני מכין הרצאה וסיור בתל אביב המוקדש למשורר אלכסנדר פן. ברצוני להשתמש בתרגומים שלך.
Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
25.12.2020
Люди собирают коллекции оружия, марок, монет. А поэты — звуков. Коллекция звуков самая тайная и самая дорогая. Переводы настолько отстранены от суеты русского языка, что порой кажется, автор писал на нем. Органичные слова и манера синхронизации с лексикой и ритмикой. Образ человека и сам человек — та разница, которая держит искусство на вечном зове моря. Человека можно размыть...Образ останется...очень глубокое и чистое стихотворение.
Кшесинская Деметра
דמטרה קשסינסקיה
25.12.2020
אנשים אוספים אוספי נשק, בולים, מטבעות. ומשוררים - צלילים. אוסף הצלילים הוא הסודי והיקר ביותר. התרגום כל כך מנותק מהמולת השפה הרוסית, שלפעמים נראה שהמחבר כתב בה.. מילים אורגניות ואופן סנכרון .מושלם עם אוצר מילים וקצב הדימוי של האדם והאדם עצמו הוא ההבדל ששומר על האמנות, על קריאתו הנצחית של הים. אדם יכול להיות מטושטש ... התמונה תישאר ... שיר עמוק וטהור מאוד.
Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
24.11.2020
Сколько здесь труда и музыки. Спасибо за тщание, умение выстроить не только фигуры подстрочника в символический поэтический камзол русского, но и за верность идее. Для Фроста словесные кувырки более вторичны, чем основной смысл. Автору очень хорошо удалось передать его мысли, ощущения, то детское, непреодолимое, что не проходит с мастеровитостью "но это все не то".
Тема сопротивления и гибкости, земли и неба, детства и старости на березовых стволах...Почти аллюзия веры, но без храмов, молитв и символов. Простой человеческой жизнью, обычными повседневными словами. Ваш перевод очень аутентичен Фросту. Близок мне по стилистике и способу сопряжения двух языков пилигримов.