למר איציק שלום רב!
סלח לי נא שלא שבתי אליך זמן רב. אני רק לעתים רחוקות נכנס למדור התגובות באתר שלי, משום שמאז הפסקתי כמעט לחלוטין לתרגם מעברית, והתחלתי לתרגם לעברים, התגובות נעשו נדירות. לכן גם סטטיסטיקת השימוש באתר לא כל כך מעניינת אותי: לא חשוב כמה אנשים קוראים (בערך כ-40-50 פעם ביום), אלא מה הוא הרושם שהם מקבלים.
אני מאוד שמח שתירגום של .שיר רחל מצא חן בעיניך. אני אוהב את פשטות שירייה. אבל גם שירים לא תמיד ברורים ממבט ראשון של אלתרמן הם נפלאים. מכל מה שקראתי בעברית אני שם במקום הראשון את "שמחת עניים" שלו.
אשמח אם תרצה להגיב גם על תרגומים אחרים. עוד פעם סליחה איתך!
בכבוד רב, אדולף
משום מה לא הצלחתי לשלוח
אליך מאיל
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
שוב אני מהתגובה הקודמת. שוב מוכרח לשבח, וגם הייתי שמח לדיון על התרגום לעברית של השיר 'יש ונדמה' מאת רחל.
נהדר. גיליתי את האתר ממש במקרה ומצאתי את עצמי שקוע בו שעות!
Для любителей поэзии,особенно для тех,кто любит испанскую поэзию и,в частности,поэзию Г.Лорки,-появившиеся переводы А.Гомана,уже известного своими замечательными переводами,которые находятся на сайте-настоящий праздник.Думаю,что они более ассоциативны,более в звуковом отношении колоритны,лучше передают свойственный поэту ритм и более адекватны тому,что,как принято говорить,находится"между строк",чем переводы даже таких мастеров переводов поэзии Лорки,как Гелескул,Тынянова,Самаев и др.Думаю,что перевод одного из лучших стихотворений Лорки,а может быть и всей мировой поэзии "Гитара"М.Цветаевой уступает переводу Гомана,в чём можно убедиться,прочитав его на этом сайте.В переводах Гомана,как и во всей поэзии Лорки,нет стандартных,привычных,набивших оскомину рифм.В них ощущается аромат звука,необычные и биполярные сравнения,образность,ритм,характерная музыкальная напевность,которая ассоциируется с музыкой Альбениса,деФалья,Сарасате и др.Большое впечатление произвели переводы 3х стихотворений,посвящённых гитаре,звучание которой ассоциируется с этими стихами-"Гитара",:6 струн" и "Загадка гитары".Многие стихи иллюстрированы музыкой и танцами из Yotube.Уместна демонстрация неизвестной мне чудесной картины Врубеля "Испания".Всё это только первые впечатления,и у меня есть желание периодически "заходить" на сайт для более глубокого прочтения замечательных переводов Адольфа Гомана.
Этот замечательный сайт дополнен очередными переводами,в том числе с испанского на иврит.
Большой интерес представляют критические статьи,написанные на вполне высоком профессиональном уровне.Хочется пожелать Адольфу Гоману дальнейших успехов
27 אוק 2017 22:32 צטט הגב �
יופי אדולף.
לדעתי זה מפעל מרשים ביותר. אקי.
אשמח מאד אם תביא כאן דוגמא לתרגום של אלתרמן לאנגלית. אם אפשר משהו מכוכבים בחוץ.
אני מבקש אנגלית כי לצערי איני דובר רוסית כלל ולא אוכל להתרשם
Очень хорошо, Адольф! По-моему, это очень впечатляющая работа. (форум сайта «Натан Альтрман»)
Анатолий Любаревич
10.09.2017
Рецензия на «Ноэми Шемер Пусть будет так» (Адольф Гоман)
Отличный перевод адэкватный музыкальному ритму.И у меня есть вариант припева:
Пусть всё так,пусть всё так.
Ну пожалуйста!
Что попросим,пусть будет так.
על השיר "לו יהיה" של נעמי שמר
תרגומך מצוין תואם את קצב המוסיקה. גם לי יש תרגום אנטולי לוברביץ'
Галина Маргулис
09.09.2017
Уважаемый Адольф Гоман!
Я - художник-иллюстратор. В последнее время меня привлекла поэзия Леи Гольдберг - я сделала ряд работ
на ее стихи. Это небольшие миниатюры в форме видео. Для более глубокого
понимания текста на иврите я пользовалась переводами ее стихов на русский язык.
Так случайно я нашла Ваши переводы стихов Леи Гольдберг, и они мне очень понравились.
Я хотела, если Вы не возражаете, сделать все параллельно на русском языке,
Жду Вашего ответа.
С уважением Галина Маргулис
אדולף גומן הנכבד!
אני – מאיירת. לאחרונה מתעניינת בשירתה של לאה גולדברג ואיירתי מספר שיריה בצורת הווידאו. במקרה גיליתי את תרגומיך והם מצאו חן בעיני. הייתי רוצה להשתמש בהם בעבודתי. אחכה להסכמתך. בכבוד, גלינה מרגוליס
לפתע התגלגלתי לכאן.
תודה רבה, אדולף.
לא הכרתי את האפיזוד הזה. ברגע הראשון התרגשתי קצת. הזדמנות לצוהר ולו קטן לתוך סדנת המשורר.
נדמה לי שהמסתורית והמרגשת ביותר עבור כל קורא שירה עברית.
אלא שבמרוצת הקריאה התחלפה התרגשותי באכזבה קלה.
נדמה ששוב "אל לב הזמר נשברה העט" - הכותבת את האיגרת.
ובעצם אלתרמן עצמו שיטה בנו (וגם בלאה גולדברג) בלי ספק.
אלתרמן מציע לוותר על בית שלם? ועוד מקלאסיקה כמו "ליל קיץ"? נו באמת.
עוד מעט יביאו לנו מכתב מתפורר מאת המחבר המקראי המציע לוותר על המילים: "בראשית ברא אלוהים את השמיים ואת הארץ". לא שאין מדרשים גם על מילים אלה. אבל למחוק?
גם המילים "תודה לך לאה", נראות כמריחה, צר לי לאמר.
ומכאן לבקשה של אלתרמן לשנות את התרגום בשורות "במגלב זהב..." וכו'.
וההנמקה? "נו באמת" על "נו באמת".
כתבתי כאן לפני זמן די רב בפוסט (וגם פתיל) בשם "רוע ירקרק" על מה שמעוררת בנפשי הקריאה בשיר "ליל קיץ". הימים חולפים שנה עוברת, וזה לא משתנה אצלי. אז כעתה מדובר ב"רוע ירקרק". ההנאה המפלצתית שמעורר הדימוי "במגלב זהב, פנס מפיל אפיים עבדים שחורים לרוחב הרציף" היא חלק בלתי נפרד מהעניין.
אגב, המוטיב איננו נדיר כלל. ראו למשל ציוריו (וגם סיפוריו) של ברונו שולץ על אדלה שלו, ורבים רבים אחרים.
בלי המוטיב הזה אין לתאר ספרות כלל, וזה כולל גם את חז"ל, לדורותיהם.
מי שיחתוך את זה מהשיר יעשה מעשה שלא ייעשה.
גם העבדים השחורים הם חלק מהעניין. עוד יעברו מאות ואלפי שנים עד שהפוליטיקלי קוֹרֶקְטְנֵס יבער את הנגע הזה מנפש האדם, אם בכלל יצליח בכך. בנשיא שחור (למחצה !) אחד - אין די. אקי
(форум "Натан Альтерман")Большое спасибо, Адольф.
Я не знал об этом эпизоде. В первое мгновение немного взволновался: возможность немного заглянуть в мастерскую поэта. Мне кажется, это таинственно и волнительно для любого читателя ивритской поэзии. Однако по мере чтения волнение сменилось лёгким разочарованием. Похоже, что снова «треснуло перо, пронзив до сердца стих.» (Альтерман «Звёзды вовне», «Письмо» - из перевода А.Г.) И по сути Альтерман несомненно шутит над нами (и над Леей Гольдберг). Алтерман предлагает исключить целую строфу?! Ещё немного, и кто-нибудь предложит нам отказаться от слов «Вначале сотворил Бог небо и землю». Не то чтобы не было толкований и этих слов, но вычеркнуть?! И слова «Спасибо Вам, Лея» кажутся мне, к сожалению, подачкой.
А теперь о просьбе изменить в переводе строки «золотом жезла…» и доводы… Ну, в самом деле!
Я как-то писал на форуме в заметке «Зеленоватое зло», какие чувства я испытывал, читая «Летнюю ночь». И сейчас. Такое же чудовищное удовольствие и от «На панель поверг фонарь ночных невольников, / Потрясая золотом жезла» ... Это нельзя вырезать…
(цитаты из перевода Леи Гольдберг. - А.Г.)
Уважаемый Адольф,
поздравляю Вас с обновленным сайтом!
Очень стильный и удобный в пользовании!
אדולף נכבד, קבל ברכות. האתר המחודש מאוד סיגנוני ונוח לשימוש
אלה סוד