כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו
תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים
תגובות
Татьяна Илюшина
שבת, 27 נובמבר 2010
(Л.Гольдберг "Сонеты в 13 строк"): замечательное стихотворение, судя по Вашему переводу!) השיר מצוין, אם לשפוט בתרגום שלך. (על סונטים בני 13 שורות" של לאה גולדברג). בתחרות "מוסיקת התרגום-2. טטיאנה יליושינה
Рахель Ошмянская
שבת, 14 אוגוסט 2010
Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман)
Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия. Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается ближе к нам. И поэт говорит с ней, просит.. Дай твоим укрыться крылом, Я присоединяюсь к его просьбе. Спасибо за ваш труд и переводы. С Уважением и признательностью,Рахель. Рахель Ошмянская 14.08.2010 22:05 (Сайт "Стихи.ру" Москва) (על "הכניסיני תחת כנפך" של ביאליק): לי השיר נשמע כתפילה, כשיחה עם שכינה. עכשיו בחודש אלול, מודש המחשבות על החיים, חסד וסליחות, השכינה כאילו יותר קרובה אלינו, והמשורר מבקש: הכניסיני תחת כנפך. אני מצטרפת לבקשתו. תודה על העבוד שלך ועל התרגומים. בכבוד ותודה, רחל (באתר "שירים.רו", מוסקבה)
צבי גלעד (גרימי)
רביעי, 16 יוני 2010
ידידי הנכבד תודה על כל מה ששלחת. אני בהחלט שופט אותך ברצינות. אמנם הספקתי לעיין רק בכמה שירים, אבל אני ממש מתרשם. אינני מבקר שירה. אני סתם אדם מהרחוב. לכן לא אוכל לנתח את התרגומים וגם אין צורך. ברגע שהשיר "עושה לך משהו" סימן שהשיר טוב, ושיר טוב לא יכול להביע את עצמו, אם התרגום גרוע. יופי. אתה עושה עבודה חשובה. תמשיך ככל שיעמוד לך הכח ואני מקווה שיום אחד תוציא ספר מתרגומיך. שלך צבי צבי גלעד (גרימי) עין-גדי ד.נ. ים המלח 86980 טלפון 08-6594765 Уважаемый друг, Спасибо за всё, что Вы прислали. Я сужу о Вашей работе абсолютно серьёзно. Я успел посмотреть несколько стихотворенийэ но в самом деле очень впечатлился. Я не литературный критик. Обычный читатель. И поэтому не могу оценивать переводы, да и нет нужды. Если стихотворение «задевает» тебя, это значит, что оно хорошо. Но и хорошее стихотворение не проявит себя в плохом переводе. Прекрасно, Вы делаете важную работу. Продолжайте, сколько хватит сил, и я надеюсь, что когда-нибудь книга Ваших перводов выйдет в свет. Ваш Цви Гилад Эйн-Геди, Мёртвое море
Dr.E.Berkovitch
רביעי, 24 מרס 2010
Дорогой Адольф, книгу Ваших переводов давно пора издать. Если Вы беретесь подготовить вордовский файл, то мы переведем его в формат pdf и загрузим на сервер. Всего доброго! Ваш Евгений אדולך יקר! מזמן צריך להוציא לאור ספר תרגומיך. תכין קובץ Word ואנחנו נכלול אותו באתר שלנו. כל טוב! שלך, יבגני
Элла
רביעי, 19 אוגוסט 2009
Спасибо. Особенно за Альтмана. תודה, במיוחד על אלתרמן. אלה
Ида Дубровская
שישי, 15 מאי 1936
Какие замечательные стихи!Я их открыла для себя только сегодня. Благодарю!